Опять ко мне старик угрюмый
Приходит в гости по утрам,
Я не скажу, что шибко умный,
Я не скажу, что пьяный в хлам,
Сквозит в нём разочарованье -
Прошла удача стороной,
А что касается познанья,
То горек плод его земной.
И вроде, говорит всё верно:
Что власти - выродки всегда,
И жизнь играет, как на нервах,
Свои концерты бытия,
И люди злы, и все корыстны
И нынче дороги харчи,
А если хочешь, только свистни,
Как набегут к тебе бичи...
Удобную, конечно, позу
Ты для себя избрал, старик,
Не хочешь вытащить занозу
Из сердца? Ты уже привык
Оправдываться малодушно,
Мол, то не этак, сё - не так,
А может быть, всего-то нужно
Лишь посмотреть на всё не так?
Ты отчего разочарован?
Не от того ли, что когда,
Бывая и весёл, и молод,
Ты прожигал свои года?
Ты очаровывался часто
В плену у женской красоты,
И ожидал, увы, напрасно,
Что все исполнятся мечты?
Но жизнь, увы, такая штука,
Нам не подвластная порой,
Что ожидает тебя мука,
Неважно, трус ты иль герой,
И ожидает тебя память,
А вслед за ней - вина и страх,
Так победи себя незнаньем
Ещё не поздно! Ты - твой враг!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну, во первых - стих твой добротный и честный; и ты не только о себе пишешь, но и обо всех нас. Кто это не понял - поймут с годами. Во вторых - стих написан Духом. Ты слышал выражение \"Сократ, это не сократ\", т. е. подразумевается, что есть Сократ ВНУТРЕННИЙ, невидимый для всех, а есть человеческая оболочка - вечно ноящая, вечно всем недовольная, вечно голодная и сварливая. Говорят Сократ таким и был к старости. Так вот - стих пишет Духовный ВНУТРЕННИЙ Саша Грайцер, а человеческий внешний Саща - это изрядная зануда, которая всю свою жизнь пытается всех учить жить, пытаясь хлёстко изложить свои гениальные мысли и свой взгляд на вещи (для пристижу), ни хрена в них не понимая. Как тебе вот такой взгляд? Иль опять не то?
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?