Мы брели наугад, взглядом щупая даль,
Впереди – лес и небо без кра'я.
А за нами плелась неотвязно печаль –
Нас всерьёз попросили из рая…
Не оттуда ль пошло: «Вот вам Бог и порог!»…
Горько плачем, когда потеряем.
И глядим на восток и печём свой пирог,
Райский яблочный вкус вспоминая…
Хуже нет, чем носить зашнурованный грех
Каждый день, но сложнее не это...
Можно плюнуть на всё. И прожить дольше всех.
Больно слышать внутри себя: «Где ты?»
2012
Прочитано 8678 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4,89
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?