Я в Твоих руках, как дитя малое.
Даже смерть не отлучит меня от Тебя.
Пред Твоим величием я робею
И Твоим величием я сильна.
От Тебя все дары – сколько имею,
И моё покаянье – заслуга Твоя,
Покорил моё сердце любовью Своею,
Теперь верю и знаю – увижу Тебя.
Из рук смерти меня Ты вырвал навеки,
Из темницы вывел – теперь светел мой путь,
И греху в моей жизни закрываешь все двери,
Обновив моё сердце, снял тяжесть и грусть.
Своим Словом живым меня обличаешь,
Через Духа Святого ведёшь Ты меня,
И в дни скорби и бедствий всегда утешаешь.
Благодать и спасение - верить в Тебя.
На Тебя надежду давно возложила,
В Твои руки я жизнь свою отдала.
Одолел Ты смерть любовью Своею.
Твоей милостью, Словом Твоим я жива.
Ты покров мой и щит. На Тебя уповаю
И путями Твоими буду ходить.
Утверди мои стопы, Твоё Слово желаю
Познавать всё полнее и в сердце хранить.
2002.03.31. ПВМ
Комментарий автора: « Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.»
(Пс.118:114)
Valentina Prokofjeva,
Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.
"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)
"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)
(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))
Прочитано 5024 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.